Diff for "Translations/Reports/ThreeWishes4.0"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2010-08-16 22:30:52
Size: 3915
Editor: dpm
Comment: Added old content to the Launchpad wiki
Revision 2 as of 2010-08-16 22:38:00
Size: 6942
Editor: dpm
Comment: Removed the includes by actual text. Need to move the surveys to the Ubuntu and Launchpad wikis at some point
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 27: Line 27:
<<Include(UbuntuPlatform/Community/Translations/Survey9.10/Summary, , from="StartLaunchpadWishlist", to="EndLaunchpadWishlist")>> Here's a summary of the features the participants would like to see in Launchpad Translations, where the first ones are the ones which received more requests.

 * '''Package set views''': provide an overview according to package sets (GNOME, KDE, etc)
 * '''Review process improvements''': allow reviewers to easier get to the strings with new reviews. They should have a central place where they can see all translations in need of review so they can act upon them.
 * '''Feedback''': let translators and reviewers add comments to strings
 * '''Notifications''': let translators get notified whenever there are new strings to translate (i.e. when a new translation template is uploaded). Allow sending notifications (e.g. ask for review) to a mailing list.
 * '''Global search''': allow searching for translations globally on Launchpad, not only within a particular translation template.
 * '''Upstream sync''': provide a way to easily send back translations upstream
 * '''Workflow''': provide translation workflow in the way of assignment of translation to particular translators and let them mark the status (in progress, reviewing, etc.)
 * '''Other features''':
  * Easier translation export process
  * Translation memory: or collaborative glossary
  * Integrated dictionary
  * Importing of upstream translations for development branches
  * Localized UI: make the Launchpad UI localizable
  * Translation locking: letting team leaders block suggestions in selected packages
  * Placeholder checking: extended checking of placeholders (c-format %s placeholders, xml placeholders, etc.)
  * Promoting untranslated critical packages to the top of the template list before release
Line 33: Line 50:
<<Include(UbuntuPlatform/Community/Translations/RosettaSurvey9.10/Summary, , from="StartLaunchpadWishlist", to="EndLaunchpadWishlist")>> ''Response count: 80''

 * '''Upstream sync''' (9)
 * '''Translation memory''' (7)
 * '''Global search''' (5)
 * '''Locking/disabling translations''' (4)
 * '''Notifications''' (3): ability to subscribe to new suggestions and template changes
 * '''Dashboard''' (3): personal area where: translation templates can be bookmarked or assigned, all of the user's or team's translations can be seen,
 * '''Review process improvement''' (2)
 * '''Untranslated filter improvements''' (2): search by untranslated with no suggestions
 * '''Upstream links''' (2): it should be easier to set or find the link to an upstream translation project
 * '''String context''' (2): more context on how a particular string is used in the application
 * '''Other features''':
  * Package set views: (Ubuntu, Documentation, GNOME, etc.)
  * Feedback: allow leaving comments to suggestions
  * UI localization
  * Global suggestion view: view of all suggestions in a project
  * Message sharing: migration of translations between series
  * Keyboard accelerators
  * Fuzzy matching support
  * Templates rating: mechanism to rate applications and order them for priority
  * Easier translation of strings with placeholders
  * Spell checking
  * Translation memory plugins: plugin for external translation memories (open-tran.eu)
  * Direct download of PO files
  * Communication with language experts
  * Launchpad Translations should be more social
  * Rating previous suggestions
  * Support for Qt
  * Checking of placeholders
  * Set how many rows are shown on a translation page
Line 41: Line 88:
 * '''[[https://dev.launchpad.net/Wishes/Translations/Glossary|Translation memory]]]''' (2)  * '''[[https://dev.launchpad.net/Wishes/Translations/Glossary|Translation memory]]''' (2)

Introduction

This document contains a summary of the input from the community to pick the top 3 wishes for Launchpad Translations. The feedback was gathered mainly from 3 different surveys in September 2009 representing the input of both the Ubuntu and global translations community around Launchpad, and was combined to create the final list.

The final selection of the 3 wishes was done as a combination of the raw number of votes each feature had and bias from additional personal feedback and experience.

Top three community wishes for Launchpad Translations

This table contains the top three wishes highlighted in light green. Other wishes have been added to the table in order of priority, in case priorities or wishes had to be reshuffled.

Wish

Rationale

Notes

Upstream Sync

Provide an automated mechanism to submit translations back to upstream or allow them to fetch them themselves in an easier way.

Feedback

Allow reviewers to provide feedback to translation suggestions, either on a single string basis or as in a global whiteboard for a given template

Package set views

Currently the full list of translations in main is shown to Ubuntu translators, which might be overwhelming for them and it does not show accurate statistics on how well translated a distribution is. It would be useful to have a global view of projects or modules which would only include the templates which are part of them (e.g. Ubuntu, Kubuntu, UNR, or even further granularisation in subprojects or most important upstreams: GNOME, KDE, etc.). This could be e.g. modelled after the package sets resulting from the Archive Reorg project

Notifications

Provide a notification system so that translators can get notified of e.g. new suggestions, new template uploads, etc. for templates they might want to subscribe to

Translation memory

Provide real translation memory support with fuzzy matching, optionally allowing teams to upload/remove their own translation memories for their languages.

Global string search

Allow searching for a string globally in all of a project's or a distro's templates

Sources

Ubuntu Translations Survey 9.10

From the Ubuntu Translations Community Survey 9.10:

Here's a summary of the features the participants would like to see in Launchpad Translations, where the first ones are the ones which received more requests.

  • Package set views: provide an overview according to package sets (GNOME, KDE, etc)

  • Review process improvements: allow reviewers to easier get to the strings with new reviews. They should have a central place where they can see all translations in need of review so they can act upon them.

  • Feedback: let translators and reviewers add comments to strings

  • Notifications: let translators get notified whenever there are new strings to translate (i.e. when a new translation template is uploaded). Allow sending notifications (e.g. ask for review) to a mailing list.

  • Global search: allow searching for translations globally on Launchpad, not only within a particular translation template.

  • Upstream sync: provide a way to easily send back translations upstream

  • Workflow: provide translation workflow in the way of assignment of translation to particular translators and let them mark the status (in progress, reviewing, etc.)

  • Other features:

    • Easier translation export process
    • Translation memory: or collaborative glossary
    • Integrated dictionary
    • Importing of upstream translations for development branches
    • Localized UI: make the Launchpad UI localizable
    • Translation locking: letting team leaders block suggestions in selected packages
    • Placeholder checking: extended checking of placeholders (c-format %s placeholders, xml placeholders, etc.)
    • Promoting untranslated critical packages to the top of the template list before release

Launchpad Translations Survey 9.10

From the Launchpad Translations Survey 9.10:

Response count: 80

  • Upstream sync (9)

  • Translation memory (7)

  • Global search (5)

  • Locking/disabling translations (4)

  • Notifications (3): ability to subscribe to new suggestions and template changes

  • Dashboard (3): personal area where: translation templates can be bookmarked or assigned, all of the user's or team's translations can be seen,

  • Review process improvement (2)

  • Untranslated filter improvements (2): search by untranslated with no suggestions

  • Upstream links (2): it should be easier to set or find the link to an upstream translation project

  • String context (2): more context on how a particular string is used in the application

  • Other features:

    • Package set views: (Ubuntu, Documentation, GNOME, etc.)
    • Feedback: allow leaving comments to suggestions
    • UI localization
    • Global suggestion view: view of all suggestions in a project
    • Message sharing: migration of translations between series
    • Keyboard accelerators
    • Fuzzy matching support
    • Templates rating: mechanism to rate applications and order them for priority
    • Easier translation of strings with placeholders
    • Spell checking
    • Translation memory plugins: plugin for external translation memories (open-tran.eu)
    • Direct download of PO files
    • Communication with language experts
    • Launchpad Translations should be more social
    • Rating previous suggestions
    • Support for Qt
    • Checking of placeholders
    • Set how many rows are shown on a translation page

Launchpad users "Your top 3 wishes for Launchpad" Survey 4.0

From the "Your top 3 wishes for Launchpad" Survey 4.0:

Translations/Reports/ThreeWishes4.0 (last edited 2010-08-16 22:38:00 by dpm)