''(See the [[Wishes|Wishes]] page for what this is all about.)'' == Alexey Balmashnov == {{{ 1. Some sort of locking strings/permissions mechanism There is no automation of the translation propagation to upstream. Want to cooperate with upstream? Get your hands dirty and do it by hand. But... There is no indication or whatsoever that strings to be translated are actually different from upstream, or not at all used in upstream. If one translates something, he has no clue whether this string might be already translated elsewhere/upstream, which surely leads to a duplication of work, difficulties in merging translations with or from upstream, which finally results in tensions between translators working on Ubuntu and upstream. One of the possibilities here might be in clear indication, that strings are unique to Ubuntu and ability to focus translation work around them, for example, via locking strings that for sure are coming from active upstream projects like GNOME. Another possible use of lock mechanism. It might be also employed in the translation process, when reviews are being performed, e.g. upon finishing translation and review string gets frozen without ability of most translator team members to change it directly, but only make suggestions. It might be based on translator quality/experience ranking based on voting system or somehow else. }}} == Legendario == {{{ 3. I would like also a way to automatic sync and merge translations with upstream teams such as KDE and many others. I am not a developer but I believe this could be done with an API or something like that. Am I right? }}}