Diff for "Strategy/Research/UDS-M/Translations"

Not logged in - Log In / Register

Differences between revisions 2 and 3
Revision 2 as of 2010-05-20 16:29:56
Size: 1181
Comment:
Revision 3 as of 2010-05-26 15:54:40
Size: 9492
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 13: Line 13:
||<tablestyle="font-size: 0.8em; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">{{attachment:translator.png}}|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.8em; width:30%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">{{attachment:translator.png}}||
Line 16: Line 16:
||<tablestyle="font-size: 0.8em; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">{{attachment:zoomed.png}}|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.8em; width:30%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">{{attachment:zoomed.png}}||
Line 19: Line 19:
||<tablestyle="font-size: 0.8em; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">{{attachment:reviewer.png}}|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.8em; width:30%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">{{attachment:reviewer.png}}||
Line 21: Line 21:

= Participants =

Four people took part in our research interviews at UDS-M:

 * two are the leaders of their language's Ubuntu translation effort
 * one is a professional software translator in his day job
 * one commissions third-party professional translators and prepares Ubuntu software for internationalisation
 * each of them was male.

= The commission =

The Launchpad Translations team asked us to show experienced Ubuntu translators a mock-up of proposed changes to Launchpad's ''+translate'' page and tell them:

 * which aspects of the mock-up the subjects liked and why
 * which aspects of the mock-up the subjects disliked and why
 * how this mock-up would fit into each subject's translation workflow
 * any points of confusion.

= Findings =

== Summary ==

The proposed design was well received. Each participant said they thought it was an improvement on the current design. However, there were some reservations and suggestions for improvement.

The good:

 * Overall, the proposed design is considered to be clearer than the current design.
 * Moving the credits and other metadata to a separate column was universally approved of.
 * Explaining each plural form was universally approved of and seen as essential to encouraging new translators.

Mixed feelings:

 * The participants saw both benefits and disadvantages to reviewing all the plural forms for one string as a single item.

The bad:

 * The lack of an explicit way to save work caused confusion.
 * It was not obvious to the participants that they could expand individual translations or expand all translations.
 * Participants saw no way to filter for strings that need review.
 * Presenting the current translation in a text edit field only caused confusion and raised questions over what would happen if someone were to change the edit field contents only to then decide they wanted to revert to the original.
 * The meanings of the ''Context'' and ''Comment'' fields were not clear to the participants.

Also:

 * The speed of Launchpad, even though not related to the mock-ups, was a cited as a reasoning for work in Kbabel instead.
 * Some way of integrating translation teams' glossaries into the +translate page would increase translation quality and help new translators.


== Recommendations ==

=== Give more control over saving ===

The current +translate page has a single "Save and continue" button at the bottom of the page. This saves all the strings on the page and loads the next set of strings from the template.

The mock-up proposes automatic saving whenever focus is removed from the text edit box.

Neither of these options offers the control that the subjects wanted. The subjects had three primary concerns:

 * the potential for loss of data due to browser and other stability issues
 * the seeming ease with which the new mock-up would allow people to accidentally, or prematurely, save a translation, particularly where this would overwrite an existing translation
 * the lack of control offered by the current design over which translation strings are saved.

In response to these concerns, I suggest the following changes to the proposed design:

 * Add the option of automatic timed saves, to prevent loss of work due to browser or other stability issues.
 * Retain a single "Save" button but enable the user to choose which translations to save, perhaps by selecting check-boxes against each translation to be saved.
 * Avoid triggering destructive actions -- such as overwriting existing work -- when the user changes their focus (e.g. moves the cursor from one text box to another).

=== More strings on one page ===

The current design presents a new set of strings to translate or review, if available, when the user presses the "Save and continue" button.

One of the suggestions for the proposed design is that completed translations should pop off the page, with a replacement translation popping onto the page at the bottom.

 * An experienced translator/reviewer can work quickly through the ten strings presented in the current design. Waiting for the next ten to load can be frustrating.
 * Popping strings on and off may be convenient for drive-by translators but the research subjects were unsure how they would get back to a specific string

I suggest that the Translations team:

 * Allow translators/reviewers to specify the number of strings that appear on a page; scrolling would be preferable to multiple page loads.
 * Load the next set of strings asynchronously but present this in such a way that the user can easily find and work on a specific string.

=== Better explain the terminology ===

The meaning of the some of the terminology on the mock-up was not obvious, even to experienced translators.

I suggest that the Translations team use mouse-overs and help pop-ups to clarify their usage of the terms:

 * context
 * comment: is this the .pot or .po comment?
 * Ubuntu: which language package does this string appear in?
 * Suggestion: where does this come from?

=== Reconsider the need for the unzoomed translator view ===

Each of the participants was surprised by how little information is available in the proposed translator view. This was compounded by none of the subjects realising that the numbers in the left-hand column are links to an expanded view. Similarly, the "Expand all" link was felt to be unobvious.

The proposed translator view lacks the context a translator needs to produce good work. Requiring that translators click an, as yet obscure, link to see that information seems like an unnecessary barrier.

I suggest that further testing be done to determine the usefulness of the stripped-back translator view and, if it is retained, how best to make the further information available with little effort.

=== Make it easier to see who did what ===

Each participant stressed the importance they place on who has provided a suggestion, when they are reviewing. Each subject felt that the proposed design improves the clarity of the page. However, it was noted that moving the credits to one side makes it harder to tie a suggestion to its author, particularly where there are several suggestions.

I suggest that alternating coloured backgrounds be used to tie each suggestion to its credit.

=== Integrate team glossaries ===

Although this is not part of the current or proposed designs, three participants spoke about the role of translation team glossaries in ensuring high quality translations.

Translation teams have created and shared their own tools to make glossary look-up easier. However, use of these tools requires additional effort and are only available to those who are already involved in the translation team, making them of little use to those new translators who likely have the greatest need for the glossaries.

Although it has the potential to be a big job, I suggest that the Launchpad Translations team consider how to integrate translation team glossaries into the +translate page, whether that be a simple search box or, perhaps more usefully, individual word recommendations automatically drawn from the glossary and displayed below the English string.

=== Reconsider grouping of plural form variations ===

The proposed design simplifies the review of translations that have multiple plural forms by providing one radio button for all those plural forms, allowing the reviewer to accept or dismiss them all in one go.

This was partially welcomed with the reservation that an error in one plural form would require rejecting any other plural variations that were perfectly good.

I suggest that the Launchpad Translations team consider allowing reviewers to edit individual plural forms in-line, so that plural variations can be accepted or rejected in one action while allowing the reviewer to make adjustments as necessary.

== What is missing ==

The research participants noted that certain information was missing. It is likely that some or all of this is due to the limitations of the mock-ups.

These included:

 * Suggestions from other languages.
 * The ability to view only untranslated strings.

+translate page mock-up

At the May 2010 Ubuntu Developer Summit, in Brussels, Matthew Revell and Charline Poirier interviewed four people heavily involved in the translation of Ubuntu.

Matthew and Charline presented each participant with mock-ups depicting the Launchpad Translations team's proposed changes to the +translate page.

The mock-ups

There were three HTML+CSS mock-ups depicting proposed changes to the views seen by a translator and a reviewer.

Download the mock-ups: translate-page-2010.tar.gz

translator.png

The translator view

zoomed.png

The translator view -- zoomed in

The reviewer view

Participants

Four people took part in our research interviews at UDS-M:

  • two are the leaders of their language's Ubuntu translation effort
  • one is a professional software translator in his day job
  • one commissions third-party professional translators and prepares Ubuntu software for internationalisation
  • each of them was male.

The commission

The Launchpad Translations team asked us to show experienced Ubuntu translators a mock-up of proposed changes to Launchpad's +translate page and tell them:

  • which aspects of the mock-up the subjects liked and why
  • which aspects of the mock-up the subjects disliked and why
  • how this mock-up would fit into each subject's translation workflow
  • any points of confusion.

Findings

Summary

The proposed design was well received. Each participant said they thought it was an improvement on the current design. However, there were some reservations and suggestions for improvement.

The good:

  • Overall, the proposed design is considered to be clearer than the current design.
  • Moving the credits and other metadata to a separate column was universally approved of.
  • Explaining each plural form was universally approved of and seen as essential to encouraging new translators.

Mixed feelings:

  • The participants saw both benefits and disadvantages to reviewing all the plural forms for one string as a single item.

The bad:

  • The lack of an explicit way to save work caused confusion.
  • It was not obvious to the participants that they could expand individual translations or expand all translations.
  • Participants saw no way to filter for strings that need review.
  • Presenting the current translation in a text edit field only caused confusion and raised questions over what would happen if someone were to change the edit field contents only to then decide they wanted to revert to the original.
  • The meanings of the Context and Comment fields were not clear to the participants.

Also:

  • The speed of Launchpad, even though not related to the mock-ups, was a cited as a reasoning for work in Kbabel instead.
  • Some way of integrating translation teams' glossaries into the +translate page would increase translation quality and help new translators.

Recommendations

Give more control over saving

The current +translate page has a single "Save and continue" button at the bottom of the page. This saves all the strings on the page and loads the next set of strings from the template.

The mock-up proposes automatic saving whenever focus is removed from the text edit box.

Neither of these options offers the control that the subjects wanted. The subjects had three primary concerns:

  • the potential for loss of data due to browser and other stability issues
  • the seeming ease with which the new mock-up would allow people to accidentally, or prematurely, save a translation, particularly where this would overwrite an existing translation
  • the lack of control offered by the current design over which translation strings are saved.

In response to these concerns, I suggest the following changes to the proposed design:

  • Add the option of automatic timed saves, to prevent loss of work due to browser or other stability issues.
  • Retain a single "Save" button but enable the user to choose which translations to save, perhaps by selecting check-boxes against each translation to be saved.
  • Avoid triggering destructive actions -- such as overwriting existing work -- when the user changes their focus (e.g. moves the cursor from one text box to another).

More strings on one page

The current design presents a new set of strings to translate or review, if available, when the user presses the "Save and continue" button.

One of the suggestions for the proposed design is that completed translations should pop off the page, with a replacement translation popping onto the page at the bottom.

  • An experienced translator/reviewer can work quickly through the ten strings presented in the current design. Waiting for the next ten to load can be frustrating.
  • Popping strings on and off may be convenient for drive-by translators but the research subjects were unsure how they would get back to a specific string

I suggest that the Translations team:

  • Allow translators/reviewers to specify the number of strings that appear on a page; scrolling would be preferable to multiple page loads.
  • Load the next set of strings asynchronously but present this in such a way that the user can easily find and work on a specific string.

Better explain the terminology

The meaning of the some of the terminology on the mock-up was not obvious, even to experienced translators.

I suggest that the Translations team use mouse-overs and help pop-ups to clarify their usage of the terms:

  • context
  • comment: is this the .pot or .po comment?
  • Ubuntu: which language package does this string appear in?
  • Suggestion: where does this come from?

Reconsider the need for the unzoomed translator view

Each of the participants was surprised by how little information is available in the proposed translator view. This was compounded by none of the subjects realising that the numbers in the left-hand column are links to an expanded view. Similarly, the "Expand all" link was felt to be unobvious.

The proposed translator view lacks the context a translator needs to produce good work. Requiring that translators click an, as yet obscure, link to see that information seems like an unnecessary barrier.

I suggest that further testing be done to determine the usefulness of the stripped-back translator view and, if it is retained, how best to make the further information available with little effort.

Make it easier to see who did what

Each participant stressed the importance they place on who has provided a suggestion, when they are reviewing. Each subject felt that the proposed design improves the clarity of the page. However, it was noted that moving the credits to one side makes it harder to tie a suggestion to its author, particularly where there are several suggestions.

I suggest that alternating coloured backgrounds be used to tie each suggestion to its credit.

Integrate team glossaries

Although this is not part of the current or proposed designs, three participants spoke about the role of translation team glossaries in ensuring high quality translations.

Translation teams have created and shared their own tools to make glossary look-up easier. However, use of these tools requires additional effort and are only available to those who are already involved in the translation team, making them of little use to those new translators who likely have the greatest need for the glossaries.

Although it has the potential to be a big job, I suggest that the Launchpad Translations team consider how to integrate translation team glossaries into the +translate page, whether that be a simple search box or, perhaps more usefully, individual word recommendations automatically drawn from the glossary and displayed below the English string.

Reconsider grouping of plural form variations

The proposed design simplifies the review of translations that have multiple plural forms by providing one radio button for all those plural forms, allowing the reviewer to accept or dismiss them all in one go.

This was partially welcomed with the reservation that an error in one plural form would require rejecting any other plural variations that were perfectly good.

I suggest that the Launchpad Translations team consider allowing reviewers to edit individual plural forms in-line, so that plural variations can be accepted or rejected in one action while allowing the reviewer to make adjustments as necessary.

What is missing

The research participants noted that certain information was missing. It is likely that some or all of this is due to the limitations of the mock-ups.

These included:

  • Suggestions from other languages.
  • The ability to view only untranslated strings.

Strategy/Research/UDS-M/Translations (last edited 2010-05-28 20:20:25 by adiroiban)